Značenje reči: Bukvalno

Bukvalno: Poreklo, značenje, upotreba i primeri

Šta znači reč: Bukvalno?

Reč bukvalno pripada prilozima (i pridevskom nizu: bukvalan, bukvalna, bukvalno) i ima dva glavna sloja značenja:

  1. Osnovno, tradicionalno značenje – doslovno, prema slovu teksta
    U ovom smislu, reč označava da nešto shvatamo ili prenosimo:
    1. tačno onako kako piše,
    2. bez tumačenja „između redova“,
    3. bez metafore, preuveličavanja ili tumačenja po smislu.

Kada neko kaže: „Nemoj ga shvatati bukvalno“, poruka je: nemoj svaku reč uzeti kao strogu činjenicu, već obrati pažnju i na ton, ironiju, šalu.

  1. Savremeno, kolokvijalno značenje – pojačivač („zaista, stvarno, potpuno“)
    U svakodnevnom govoru, naročito kod mlađih generacija, ova reč često služi kao pojačivač emocije:
    1. „Ja sam bukvalno umrla od smeha“ – ne znači da je neko zaista preminuo, već „strašno sam se smejala“;
    2. „Bio sam bukvalno u šoku“ – naglašavanje jačine doživljaja;
    3. „Ovo je bukvalno najlepša serija ikada“ – pojačavanje ličnog utiska.

U ovom značenju, reč se „odlepila“ od izvornog smisla „doslovno“ i postala emocionalno obeležena reč, slična engleskom literally.

Ukratko: jedan sloj značenja naglašava tačnost i doslovnost, a drugi sloj pojačava emociju i utisak, često i onda kada opis nije doslovan.

Poreklo reči: Bukvalno

Da bismo razumeli ovu reč, korisno je da krenemo od njenog korena – bukva.

  1. „Bukva“ – od drveta do slova
    U slovenskim jezicima, reč bukva je prvobitno označavala drvo bukvu. Vremenom je dobila i značenje „slovo“, jer su se nekada znakovi urezivali u drvenu tablu ili daske od bukve. Otuda i reči:
    • bukvar – početna knjiga za učenje slova,
    • bukvica – malo slovo ili sitna opomena,
    • bukve – u starijem jeziku: slova.
  2. Od „bukve“ do „bukvalnog“
    Na osnovu te veze između drveta i slova nastalo je pridevsko značenje:
    • „bukvalan“ – onaj koji se drži slova teksta, doslovan.
      Ideja je: nešto se tumači „po slovima“, a ne „po smislu“.

Paralele postoje i u drugim jezicima:

    • latinsko littera znači „slovo“, a litteralis – „doslovan“;
    • u engleskom literal i literally imaju isto poreklo ideje: „prema slovu, ne preneseno“.
  1. Ulazak u savremeni jezik
    U savremenom srpskom jeziku, prilog izveden od ovog prideva – bukvalno – ušao je u opštu upotrebu:
    • najpre u značenju „doslovno, tačno onako kako piše“;
    • zatim, pod uticajem svakodnevnog govora i stranih jezika (pre svega engleskog), počeo je da se koristi i kao emocionalni pojačivač.

Dakle, istorijski gledano, reč je vezana za slova i tekst, a današnja upotreba pokazuje kako se reči vremenom šire, blede u značenju i dobijaju novu stilsku funkciju.

Upotreba reči Bukvalno

Reč se koristi u nekoliko tipičnih situacija. Praktično je razlikovati tri glavna načina upotrebe:

  1. Strogo značenje – kad želimo da naglasimo doslovnost
    Ovde se naglašava „slovo“:
    1. pri prevođenju: „Ovo je bukvalan prevod rečenice, a ne smisleni.“
    2. pri tumačenju ugovora, zakona, pravila: „Ako član tumačimo bukvalno, postoji problem u praksi.“
    3. u teološkim i književnim raspravama: „Neki ljudi tumače ovaj stih bukvalno, drugi alegorijski.“

U ovakvoj upotrebi, suprotstavlja se izrazima poput: „preneseno“, „simbolično“, „metaforički“.

  1. Kolokvijalno pojačavanje – svakodnevni govor
    U razgovoru, ova reč se vrlo često javlja kao pojačavanje:
    1. „Ja sam se bukvalno raspala od umora.“
    2. „Bilo je bukvalno sto ljudi u redu.“
    3. „Ovo mi je bukvalno promenilo život.“

Ovde treba primetiti:

    • često se ne radi o doslovnom opisu,
    • reč služi da pojača subjektivni doživljaj,
    • prečesta upotreba može delovati kao „poštapalica“.
  1. Stilska nijansa – ironija i parodija
    Reč se koristi i kao sredstvo ironije:
    1. „On sve shvata bukvalno, zato i nastaju nesporazumi.“
    2. „Ako kažeš ‘dođi za minut’, on će za bukvalno šezdeset sekundi biti ispred vrata.“

Tako se opisuje osoba koja nema osećaj za šalu, metaforu ili preuveličavanje, već svaku rečenicu razume strogo, kao da je matematička tvrdnja.

Sinonimi i antonimi

Važno je razlikovati sinonime i antonime u zavisnosti od značenja (doslovno vs. pojačivač).

  1. Sinonimi (u značenju „doslovno“)

Najbliže reči su:

  1. doslovno – najdirektnija zamena: „doslovno onako kako piše“;
  2. reč po reč – opisni izraz za „bukvalno preuzet“;
  3. tačno kako piše / tačno tako – opisno, naglašava vernost originalu;
  4. strogo (u kontekstu „strogo prema tekstu“) – kad se naglašava da nema odstupanja od zapisane forme.
  1. Sinonimi (u značenju pojačivača)

Kada je reč pojačivač, bliža su značenja:

  1. zaista – ističe da je nešto stvarno;
  2. stvarno – kolokvijalno, slično prethodnom;
  3. u potpunosti – naglašava intenzitet: „u potpunosti sam se iscrpeo“;
  4. apsolutno – snažniji, kategoričan pojačivač.

Ovi sinonimi ne nose nužno ideju „doslovnosti“, već emocionalni naglasak.

  1. Antonimi

U prvom značenju (doslovno) antonimi su:

  1. figurativno – suprotno „doslovno“, označava preneseno značenje;
  2. metaforički – govori da se nešto razume kao slika ili poređenje;
  3. simbolično – naglašava da se izraz ne odnosi na stvarnost neposredno, već preko simbola;
  4. otprilike, približno – naglašava suprotnost preciznom, strogom tumačenju.

U kolokvijalnom intenzivnom značenju, antonimi mogu biti:

  1. navodno – suprotno od „zaista“;
  2. formalno – naglašava da je nešto samo po formi, ne po suštini;
  3. delimično – suprotno „potpuno“.

Primeri upotrebe (10 rečenica)

U svakoj rečenici reč ili jedna od njenih oblika je napisana podebljano:

  1. Kada pravnik tumači ugovor bukvalno, može doći do zaključaka koji su daleko od namere potpisnika.
  2. On je sve shvatio bukvalno, pa je stvarno došao u šest ujutru, iako je poziv bio izrečен u šali.
  3. To je bio bukvalan prevod, bez prilagođavanja smislu i duhu ciljnog jezika.
  4. Njeno objašnjenje je bilo toliko bukvalno, da je izgubilo svu metaforičku lepotu originalnog stiha.
  5. Kada kaže da je „umorna“, ona ne misli bukvalno, već preuveličava da bi naglasila koliko je iscrpljena.
  6. U tumačenju ovog stiha ne treba biti bukvalan, jer je pesnik koristio alegoriju i simboliku.
  7. Njegov mozak radi brzo, ali način razmišljanja je često previše bukvalan, pa ne primećuje skriveni humor.
  8. Komentar je shvatio bukvalno, iako je ton govora jasno pokazivao da se radi o ironiji.
  9. U priručniku stoji da se uputstvo treba slediti bukvalno, bez improvizacije, zbog bezbednosti korisnika.
  10. Mnogi danas koriste ovu reč kao poštapalicu, pa „bukvalno“ ubacuju u svaku drugu rečenicu, iako ne misle doslovno to što kažu.

Zanimljivosti

Evo nekoliko zanimljivih detalja o ovoj reči:

  1. Paralela sa engleskim jezikom
    U engleskom jeziku, reč literally prolazi sličnu sudbinu: prvobitno je značila „doslovno“, a danas se masovno koristi u značenju „zaista, stvarno“, pa čak i u rečenicama koje nisu doslovne. Isti proces vidimo i kod našeg priloga.
  2. Semantičko „bleđenje“
    Kada jedna reč počne da se koristi samo kao pojačivač, njeno izvorno značenje polako „bledi“. Kod ovog priloga, mnogi govornici više i ne misle na ideju „slova“ i „doslovnosti“, već ga doživljavaju kao emocionalni pojačivač, sličan rečima „stvarno“, „ozbiljno“, „baš“.
  3. Stilske zamerke
    U normativnim raspravama, često se kritikuje prečesta upotreba ove reči. Jedna od zamerki je da niz rečenica poput:
    • „Bio sam bukvalno mrtav od umora“
    • „To je bukvalno najbolja stvar ikad“
      deluje stilistički siromašno i napadno. Preporuka je da se koristi umereno, posebno u pisanju.
  4. Razlika između književnog i govornog stila
    U književnijem, formalnom stilu, preporučuje se da se ovaj prilog koristi u izvornom smislu („doslovno“), pogotovo u naučnom, pravnom i teološkom tumačenju.
    U govornom jeziku, posebno u neformalnom razgovoru, njegova emotivna funkcija je potpuno prihvaćena i postala je deo savremenog izraza.
  5. Veza sa drugim rečima istog korena
    Iste „bukve“ nalazimo i u:
    • bukvar – prva knjiga za učenje slova,
    • bukvica – malo slovo ili „lekcija“,
    • abeceda/bukvica – skup slova.
      Sve ove reči podsećaju da je izvorno značenje vezano za slovo, pismo i tekst.

Zaključak

Reč bukvalno je dobar primer kako se jezik menja kroz vreme i kako jedna naizgled jednostavna reč može da ima više nivoa značenja.

  • U osnovnom, tradicionalnom smislu, označava „doslovno, prema slovu teksta“, nasuprot metaforičnom ili slobodnom tumačenju.
  • U savremenom, kolokvijalnom govoru, funkcioniše kao snažan pojačivač emocije, vrlo sličan engleskom literally, i često se koristi i kada opis nije doslovan.

Za jasnu i negovanu upotrebu jezika korisno je:

  1. prepoznati kada se ova reč koristi u strogom značenju, a kada samo kao stilističko pojačanje;
  2. izbegavati preterano oslanjanje na nju kao poštapalicu, posebno u formalnim tekstovima;
  3. svesno birati između „doslovno“, „zaista“, „stvarno“ i „metaforički“, u zavisnosti od toga šta tačno želimo da kažemo.

Tako ova reč postaje odličan primer kako se susreću istorija jezika, stil i psihologija govora, i pokazuje da i naizgled „običan“ prilog krije bogatu priču o tome kako ljudi misle, osećaju i izražavaju se.